Este mapa muestra las posiciones militares y otros puntos de interés de la Guerra de Marruecos (1909-1927). Es un recurso histórico diseñado para ayudar a investigadores, estudiantes y otras personas interesadas en seguir las incidencias de las campañas de la Guerra de Marruecos.
Mapa de la Guerra de Marruecos de Principios del Siglo XX
por Jesús Dapena
(email: dapena@iu.edu)
(To see this webpage in ENGLISH, go HERE.
Información rápida
Cómo descargar el mapa
Para bajarte el mapa, pincha AQUÍ con el botón derecho del ratón. A continuación, pincha con el botón izquierdo o derecho sobre “Guarda el Enlace Como …”. Esto guardará el fichero pdf del mapa en tu ordenador. Luego puedes abrir el fichero con Adobe Acrobat Reader. Éste es un programa gratis que puedes descargar por internet. (NOTA: No abras el fichero pdf del mapa directamente en el navegador pinchando con el botón izquierdo. Esto te puede causar problemas. Por ejemplo, quizás no te permita aumentar el tamaño de la imagen suficientemente para ver bien el mapa.) Puedes cambiar la escala del mapa pinchando en los iconos de forma de lupa. Están en la parte inferior derecha de la ventana de Adobe Acrobat Reader. También podrías ver el mapa con Adobe Illustrator. Pero éste es un programa bastante caro; si no lo tienes ya, será mejor que uses Adobe Acrobat Reader.
Para ver el mapa en tu iPhone, necesitas instalar en él Adobe Acrobat Reader (o “Acrobat” a secas). Ésta es una aplicación que te puedes bajar de la Tienda Apple, y que creo que también es gratis. Descarga el fichero del mapa desde el navegador a la carpeta Ficheros de tu iPhone (“Guarda En Ficheros”). A continuación vete a la carpeta “Ficheros”, y toca el fichero del mapa para abrirlo. En la parte baja de la ventana del iPhone, selecciona “Abre en Acrobat”. Esto te permitirá ver el mapa. Hay otra manera de ver el mapa después de guardarlo en la carpeta Ficheros. Consiste en abrir la aplicación Adobe Acrobat Reader (“Acrobat”), y seleccionar el fichero pdf del mapa desde la aplicación.
Búsqueda de lugares
Todos estos programas de Adobe te permiten también buscar nombres de lugares. Ésta es una característica clave de este mapa. (Ver más abajo.) Pero si el nombre que buscas (el que has tomado de la publicación que estés leyendo) no es exactamente igual al que está en el mapa (cosa que te ocurrirá con muchísima frecuencia), está claro que te vas a encontrar con un problema.
Para resolver este problema, he confeccionado un extenso glosario de nombres alternativos. El nombre que va antes del signo igual en el glosario es un nombre alternativo. El que va después del signo igual es el que usa el mapa. Primero tienes que hacer en el mapa una búsqueda electrónica del nombre que encontraste en la publicación que estés leyendo. Si esta búsqueda no te encuentra el nombre en el mapa, mira en el glosario. A continuación, repite la búsqueda con el nombre que te sale después del signo igual.
Muestra de una pequeña sección del mapa
Información detallada
El proyecto
Dos problemas de los mapas existentes:
Es difícil encontrar buenos mapas de la “Guerra de Marruecos” o “Guerra de África” de principios del siglo XX. Hay dos problemas que se dan con frecuencia en los trabajos publicados: (1) falta de precisión en las posiciones de lugares, y (2) múltiples versiones de los nombres de lugares.
El origen del primer problema es que en la época de esta guerra había pocos mapas topográficos de la región. Hasta la propia frontera entre las zonas de ocupación española y francesa era en gran medida una fantasía. Era una línea pintada en un mapa que en muchas partes no tenía ningún sentido. No es nada sorprendente que España y Francia discutiesen constantemente sobre dónde debía estar la frontera. Ambas se apresuraban a ocupar territorios para producir hechos consumados. (Haré una breve descripción de los problemas de la frontera más abajo.)
En cuanto al segundo problema, supongo que cuando los españoles ocupaban una zona nueva, pedían los nombres de lugares a la población local. A continuación los transcribían al alfabeto latino como mejor podían, y construían mapas rudimentarios (croquis). Estos croquis y nombres de lugares los usaba a continuación el Ejército Español. Pero también los usaban los periodistas que informaban sobre la guerra. Cada individuo interpretaba los sonidos locales de manera diferente. Por lo tanto no es de extrañar que al final hubo varios nombres diferentes para casi todos los lugares. Un ejemplo extremo es el de Sbu Sba/Sbu Sbaa/Sebu Sbaa/Buch Sbaa/Sbuch Sba/Sbuch Sbaa/Sbuch Sbach/Sbuh Sbah/Sebbux Es Sebaa/Sebuch Sbaa/Sebouch Sbaa/Zebbuya Es Sebaa/Zebbuy Sebaa/Zebbuy Sebas/Acebuche del León.
El resultado final fue que a los mapas les faltaba precisión, y que cada lugar aparecía escrito de muchas maneras diferentes. Y estos problemas se han filtrado hasta muchas de las publicaciones de hoy día.
Propósito de este proyecto:
El propósito de este proyecto fue la producción de un mapa más preciso y detallado que los ya existentes. La idea era que fuese de utilidad para los lectores interesados en seguir las operaciones militares de la guerra.
Métodos
Mapas de partida:
El mapa se basa principalmente en tres grupos de mapas anteriores:
(1) Un mapa del norte de Marruecos en relieve sombreado, producido con datos SRTM obtenidos desde el Transbordador Espacial. Me lo proporcionó amablemente Tom Patterson, de shadedrelief.com.
(2) Una selección de 109 “baldosas” de mapas topográficos de la “Carte de Maroc”, a escala 1:50.000. Esta excelente colección de mapas la publicaron el Institut Géographique National (Paris) y la Division de la Carte (Rabat). Los mapas generalmente datan de finales de la década de los años 1960 y principios de los años 1970. La colección cubre todo Marruecos. La encontré primero en una página de web del Dr. Rachid Bissour de la Universidad Sultan Moulay Slimane. Esa página de web luego desapareció, pero los mapas –y otros mapas topográficos de Marruecos– se pueden obtener también AQUÍ.
(3) Las 117 baldosas del “Mapa Provisional (del Norte de Marruecos)”. Éste es un mapa topográfico a escala 1:50.000 publicado por el Ejército Español. Cubren el antiguo Protectorado Español de Marruecos. Para todas las baldosas busqué la versión mas reciente posible. En todos los casos fue una de entre 1956 y 1959. Como ya sugiere la palabra “provisional”, estos mapas españoles tienen menos precisión que los franco-marroquíes. Pero muestran los bordes de las cabilas, y contienen mayor riqueza de nombres de lugares, montes y ríos. Las baldosas de estos mapas se pueden descargar, una a una, de AQUÍ. Necesitas escribir en el cuadro de búsqueda el nombre de una de las regiones de la zona española de Marruecos. (Éstas son Utauien, Yebala, Gomara, Ketama, Rif, y Kelaia.) Esta búsqueda te dará más mapas de los que te interesan; tendrás que decidir cuáles te conviene descargar.
Mapas auxiliares:
A veces también hice uso de las 14 baldosas del “Mapa del Norte de Marruecos”. Esta colección está a escala 1:100.000, y la publicó el Ejército Español entre 1943 y 1947. Encaja razonablemente bien con el “Mapa Provisional (del Norte de Marruecos)”. El “Mapa Militar” de la zona oriental de la guerra, de 1918 (escala 1:100.000, 5 baldosas) también es bastante bueno. Esto es sorprendente teniendo en cuenta su fecha tan temprana. El “Mapa Militar” correspondiente de la zona occidental de la guerra (1922/1924, 1 baldosa, a escala 1:150.000) es bastante menos preciso. Aún así, también tiene utilidad hasta cierto punto.
El “Mapa del Norte de Marruecos” a escala 1:100.000 y el “Mapa Militar” (zona occidental) a escala 1:150.000 los puedes descargar de la misma página de web que los mapas a escala 1:50.000 del Ejército Español escribiendo en el cuadro de búsqueda “Norte de Marruecos” y “Mapa Militar Marruecos”, respectivamente. Una vez más, será necesario decidir qué mapas se deben descargar. El “Mapa Militar” (zona oriental) se puede descargar de AQUÍ; hay que pinchar en “Ver obra”.
Construcción del mapa:
Empecé recortando el borde de los 109 mapas topográficos franco-marroquíes, dejando solamente la parte que realmente es mapa. Después usé Adobe Illustrator para combinar estas baldosas en un gran mosaico. En el mosaico marqué los puntos de interés, y tracé los ríos y la costa. Para corregir las diferencias de proyección cartográfica entre el mosaico y el mapa de relieve sombreado, también marqué en los dos mapas las posiciones de varios centenares de puntos de calibración (principalmente picos de colinas y de montañas). Entonces usé Adobe Illustrator para construir una malla que marcaba las cuatro esquinas de todas las baldosas del mapa mosaico. Distorsionando esta malla, hice encajar los puntos de calibración del mosaico con sus posiciones en el mapa de relieve sombreado. A continuación apliqué las mismas distorsiones a los puntos de interés, los ríos, y la costa. Finalmente, los coloqué en posición en el mapa de relieve sombreado.
Los mapas topográficos del Ejército Español fueron de utilidad para añadir los bordes de las cabilas. También aportaron puntos de interés que no aparecían en los mapas topográficos franco-marroquíes.
La frontera entre la zona española y la francesa:
La frontera entre las zonas española y francesa me planteó una serie de problemas. Inicialmente supuse que el borde sur de los mapas topográficos del Ejército Español representaba la frontera. Pero luego vi que era simplemente el límite de la zona cubierta por sus trabajos topográficos. Esta frontera estaba mal definida en los diversos tratados y acuerdos entre los gobiernos de España y Francia. Además, no se mantuvo estacionaria. Cambió varias veces de posición, trasladándose generalmente hacia el norte en el transcurso de la guerra. Con frecuencia, los gobiernos de España y de Francia estaban en desacuerdo sobre la posición de la frontera.
Encontré en Internet varios mapas españoles que mostraban la frontera en diversas fechas. Pero eran solamente esquemas poco precisos (“croquis”), generalmente trazados a escalas pequeñas. (Para ver algunos de estos mapas, vete AQUÍ, y escribe en el cuadro de búsqueda “trazado fronterizo”.) El trazado más detallado de la frontera que encontré estaba, sorprendentemente, en un mapa del Ejército de Estados Unidos. Este mapa, de 1953, se basaba en mapas anteriores españoles y franceses. Se puede conseguir AQUÍ; es el 7º mapa de esa página de web, “Cartes 1 / 250 000 (U.S. Army 1953)”. La frontera francoespañola de mi mapa sigue en líneas generales la de este mapa americano de 1953. Es una representación razonable aunque imperfecta de la posición (¡posiciones!) de la frontera en el transcurso de la guerra.
Acceso al mapa
Cómo descargar el mapa y verlo:
Para bajarte el mapa, pincha AQUÍ con el botón derecho del ratón. A continuación, pincha con el botón izquierdo o derecho sobre “Guarda el Enlace Como …”. Esto guardará el fichero pdf del mapa en tu ordenador. Luego puedes abrir el fichero con Adobe Acrobat Reader. Éste es un programa gratis que puedes descargar por internet. (NOTA: No abras el fichero pdf del mapa directamente en el navegador pinchando con el botón izquierdo. Esto te puede causar problemas. Por ejemplo, quizás no te permita aumentar el tamaño de la imagen suficientemente para ver bien el mapa.) Puedes cambiar la escala del mapa pinchando en los iconos de forma de lupa. Están en la parte inferior derecha de la ventana de Adobe Acrobat Reader. También podrías ver el mapa con Adobe Illustrator. Pero éste es un programa bastante caro; si no lo tienes ya, será mejor que uses Adobe Acrobat Reader.
Para ver el mapa en tu iPhone, necesitas instalar en él Adobe Acrobat Reader (o “Acrobat” a secas). Ésta es una aplicación que te puedes bajar de la Tienda Apple, y que creo que también es gratis. Descarga el fichero del mapa desde el navegador a la carpeta Ficheros de tu iPhone (“Guarda En Ficheros”). A continuación vete a la carpeta “Ficheros”, y toca el fichero del mapa para abrirlo. En la parte baja de la ventana del iPhone, selecciona “Abre en Acrobat”. Esto te permitirá ver el mapa. Hay otra manera de ver el mapa después de guardarlo en la carpeta Ficheros. Consiste en abrir la aplicación Adobe Acrobat Reader (“Acrobat”), y seleccionar el fichero pdf del mapa desde la aplicación.
Búsqueda de lugares:
Cuando hagas búsquedas electrónicas, ten en cuenta que algunos nombres de lugares ocupan dos líneas de texto. Esto ocurre siempre en los zocos. Por ejemplo, Zoco El Telata de Azilaf consta de una primera línea “Zoco El Telata” y una segunda línea “de Azilaf”. Así que una búsqueda del título entero “Zoco El Telata de Azilaf” no te dará ningún resultado. Tendrás que buscar por separado “Zoco El Telata” o “de Azilaf”.
Los lugares que no tienen signos de interrogación tras ellos en el mapa son muy seguros. Son puntos que pude localizar en los mapas fiables que describí antes. Los lugares que tienen signos de interrogación son más dudosos. Tomé sus posiciones aproximadas de mapas de otras publicaciones. Esto nos permite saber qué posiciones nos podemos creer firmemente, y cuáles son solamente aproximaciones.
Es bastante común encontrar un nombre de lugar repetido en partes muy distantes del mapa. Pero a veces los mapas topográficos muestran una o varias repeticiones del mismo nombre en una zona bastante reducida. Supuse que esto significaba que la aldea estaba algo desperdigada, y que el mapa simplemente repetía el nombre de la aldea en varias de sus agrupaciones de casas. En estos casos añadí un número arbitrario (1, 2, 3 …) tras el nombre del lugar. Así queda constancia de que este nombre se repite dentro de una pequeña zona.
Nombres alternativos:
Como dije antes, puedes hacer búsquedas de lugares en el mapa con tu ordenador. Abre el fichero pdf del mapa con Adobe Acrobat Reader, y escribe el nombre de cualquier lugar en el cuadro de búsqueda. El programa lo encontrará en el mapa. Pero si el nombre que buscas (el que has tomado de la publicación que estés leyendo) no es exactamente igual al que está en el mapa, está claro que te vas a encontrar con un problema.
Para resolver este problema, he confeccionado un extenso glosario de nombres alternativos. El nombre que va antes del signo igual en el glosario es un nombre alternativo. El que va después del signo igual es el que usa el mapa. Primero tienes que hacer en el mapa una búsqueda electrónica del nombre que encontraste en la publicación que estés leyendo. Si esta búsqueda no te encuentra el nombre en el mapa, mira en el glosario. A continuación, repite la búsqueda con el nombre que te sale después del signo igual.
Idioma:
Creo que la mayor parte de lo que se ha escrito sobre esta guerra está en español. Por lo tanto decidí hacer el español el idioma básico del mapa. Además, para cada lugar usé la forma que aparece más frecuentemente en los textos españoles. Ésta no es necesariamente la versión más correcta del nombre. Por ejemplo, “Zoco Es Sebt” (o aún mejor, “Suk Es Sebt” o “Souk Es Sebt”) es la transliteración más correcta de la expresión árabe “Mercado del Sábado”, pero en el mapa usé “Zoco El Sebt”, que es la versión que encontré con más frecuencia en los escritos españoles.
Acentos:
En el mapa y en el glosario decidí no usar acentos, por dos razones. La primera es que muchas publicaciones omiten los acentos, o los ponen en lugares indebidos. El uso de acentos sería un obstáculo más para encontrar lugares en el glosario y en el mapa. La segunda razón es que en la mayoría de los casos, ¡yo tampoco sé dónde debería ir el acento!
Continuaré haciéndole modificaciones al mapa y añadiéndole nombres al glosario según vaya surgiendo más información.
Si hay algún lugar que no consigues encontrar, no dudes en mandarme un correo a dapena@iu.edu. Te ayudaré a encontrarlo si puedo.
Traducción de algunos términos geográficos:
Para terminar, hice un listado de términos geográficos marroquíes y sus traducciones al español y al inglés. La mayoría de estos términos los tomé de Gabriel Delbrel (pp. 165-178) y de Francisco Martínez Yagües (pp. 567-570).
Escala:
En el borde inferior derecho del mapa hay una escala de 10 km. También puede ser útil saber que el diámetro de los puntos negros pequeños del mapa corresponde a 200 metros reales. El diámetro de los puntos más grandes (de las ciudades principales) corresponde a 500 metros reales.
Por favor, ponte en contacto conmigo (dapena@iu.edu) si ves algún error en el mapa o en el glosario. ¡Gracias!
